Qui suis-je ?
Mon parcours

Bienvenue sur ma page
Je suis Olivia Degrelle, j'ai 29 ans et je traduis principalement de la romance.
J'ai longtemps hésité sur le métier à exercer dans ma vie. J'étais certaine que ce devrait avoir un lien avec les langues. Après être partie étudier une année aux États-Unis, à New York, j'ai décidé d'étudier la traduction. J'ai donc appris à traduire depuis l'espagnol, l'allemand et l'anglais.
Cependant, nos professeurs nous dissuadaient de nous lancer dans la littérature qui est un domaine de traduction très compliqué. Pourtant, je voulais mêler ma passion pour les livres et la lecture à mon amour pour les langues.
J'ai d'abord traduit presque une année gratuitement pour élargir mon expérience. Ainsi, j'ai traduit C'était lui, Une fille de riche et Indélébile via la plateforme Babelcube.
J'ai ensuite décidé qu'avec trois romans à mon actif, je pourrais enfin travailler avec une maison d'édition. J'ai postulé partout et les refus s'accumulaient, jusqu'à ce que les Éditions Bookmark me laissent une chance. Avec eux, j'ai alors traduit Bienvenue à Magdalène, les tomes 2 (l'Héritière) et 3 (l'Éphémère), le tome 3 de la série Sur la corde raide : Combattre la solitude et le tome 4 de la série Forbidden Men : Le prix du défi.
Entre temps, j'ai également eu le plaisir de travailler avec Monsieur Bertrand Gimonet sur ses deux romans pour enfants qu'il m'a demandé de traduire vers l'anglais : Lea, my shooting star et Tom, a shaken baby, is going to school.
Enfin, depuis novembre 2022, je travaille pour Valentin Translation pour qui j'ai commencé avec une saga de romance sportive de 6 tomes.
J'aimerais beaucoup traduire d'autres genres comme la dark romance, la romantasy, la fantaisie ou le fantastique, mais des contrats ne m'ont pas encore été proposés dans ces genres. À suivre...


